注册

俄罗斯出版社翻译出版广西作家四部作品

发布时间:2018-11-07 20:13:31访问次数:63

新闻来源:本站作者:邝妍责任编辑:黄晖

 1541467838178559.jpg

广西作家俄文版作品首发推介会现场。记者 杜宁 摄

 1541467844407416.jpg

部分广西作家与俄方汉学家罗季奥诺夫·阿列克谢(右三)、出版家斯莫利亚科夫·谢尔盖(左三)合影。广西民族大学供图

 1541467850688864.jpg

广西作家四部作品俄文版封面。广西民族大学供图

11月5日,俄罗斯圣彼得堡国立大学教授、汉学家罗季奥诺夫•阿列克谢,俄罗斯吉彼里昂出版社社长斯莫利亚科夫•谢尔盖带着俄文版广西作家四部作品来到南宁,参加由广西民族大学广西国际写作交流中心主办的“广西作家俄文版作品首发推介会”,介绍广西文学作品在俄罗斯出版发行的情况。

广西民族大学党委书记卞成林,自治区文联党组成员、副主席石才夫出席会议。会议由广西作协主席东西主持。黄晓娟、张旭、凡一平、黄佩华、朱山坡、李约热、田耳、张柱林向俄罗斯汉学家介绍相思湖作家群、广西诗歌与小说创作近况。

此次由俄罗斯吉彼里昂出版社翻译出版的作品,包括长篇小说《篡改的命》《天等山》《广西作家小说集》和《广西当代诗歌集》,其中《广西作家小说集》收录了12位广西作家的小说,《广西当代诗歌集》收录了广西49位诗人的诗歌作品。

会上,罗季奥诺夫•阿列克谢向与会人员介绍广西四部作品在俄翻译情况。在他看来,广西作家作品充分代表了中国文学的开放性,代表了人类文化和文学的潮流;广西文学大都出自作家的亲身体验,其所具备的真实性,可以证实中国经济文化奇迹的创造者正是中国人民。他高度评价此次翻译出版的广西文学作品,称“它们不仅仅代表广西,也代表中国文学,是高水平的文学作品。”

斯莫利亚科夫•谢尔盖从本次出版作品文本入手,分析了东西《篡改的命》、凡一平的《天等山》、朱山坡《骑手的最后一战》、光盘《达达失踪》等小说中的人性价值,小说中人物对命运的不妥协给他留下了深刻印象,他表示自己“通过广西作家小说走进了中国社会”。而广西诗歌丰富的想象力和象征意味,又极具魔力,将他深深吸引,他希望有更多广西文学作品走进俄罗斯。

“如今在我们国家,中国文学很受欢迎,和中国文学有关的专业也是热门专业。大家都认为,读了这些专业出来更好找工作,而且还能找到‘铁饭碗’。”罗季奥诺夫•阿列克谢说得一口流利的中文,时不时地幽默一把,让在座的广西作家和广西民族大学的师生们忍俊不禁。他说,正是在这样的环境下,他们决定引进和出版广西文学:“这些作品不只是向我们展示了广西的文化生活,还帮助我们更多地了解当下的中国社会发展与进步。

 为了更好地翻译这些作品,俄罗斯的汉学家们组成了一个团队,请来他们国内知名诗人来提供帮助,在遇到一知半解的词语时,他们还多次联系广西的作家们,不厌其烦地请教和沟通。

东西表示,这一次,感觉广西文学作品在俄罗斯找到了“知音”。